There are 14 spots with specially chosen poetic passages waiting to be discovered in the garden! You'll find examples from Spain to SE Asia originally written in Arabic, Hebrew, Persian, Urdu, Hindi and Malay.
Close this screen, go to a spot on the map and tap on a marker.
5 stopsTIME NEEDED
1 stop ~ 5 min.
All stops ~ 30 min.
@ the Woodland Bagh Entry
To promenade alone in the garden
I am not the one,
Even were it Heaven I would refuse it.
Lakhnavi, Ghalib (Lucknow, India, writ. 1855) and Abdullah Bilgrami (Lucknow, writ. 1871). Excerpt from The Adventures of Amir Hamza. Translated by Musharraf Ali Farooqi. 2007. (Original in Urdu.)
The Woodland Bagh entrance to the Aga Khan Garden is a place to consider whether gardens are best enjoyed alone or with company. The writer stresses the importance of companionship, revealing that gardens were more often visited with friends and family than just by oneself. They were social places to enjoy the company of others.
This poem is from a 19th C Urdu version of the The Adventures of Amir Hamza. It is recited by the trickster Amar Ayyar to the general of his beloved companion, Amir Hamza, in order to con him out of some gold. Ayyar pretends to be dead, posing as the Angel of Death. He informs the general that Ayyar has refused to enter the garden of paradise without the general, as the passage states. Fearful of accompany the angel to his death, the general offers the false angel Ayyar a chest of gold in exchange for his life.
The episode is one of many fantastical adventures of Amir Hamza, the uncle of the Prophet Muhammad, that have been retold across the Islamic world since the 7th century. As the scholar Hamid Dabashi puts it, the story "speaks the imagination of peoples and worlds extended all the way from North Africa to Central Asia, from South Asia to China" (Lakhnavi and Bilgrami, 226).
@ the Woodland Bagh Pool
Conceive the Soul as a fountain,
and these created things as rivers:
While the fountain flows,
the rivers run from it.
Put grief out of your head and keep quaffing this river water;
Do not think of the water failing;
for this water is without end
From the moment you came into the world of being,
A ladder was placed before you that you might escape.
First you were mineral, later you turned plant,
Then you became animal: how should this be a secret to you?
Rumi (Konya, Turkey, d. 1273). "XII." In Divani Shamsi Tabriz. Translated by R. A. Nicholson. 1898. (Original in Farsi.)
At the Woodland Bagh pool, one finds water, plants, minerals (granite), and animals, the spectrum of creation mentioned in the poem. The poem's use of water as a spiritual metaphor suits the quiet ambiance of this court well.
In this passage, the poet Rumi uses flowing water and its source as a metaphor for the endless rejuvenation of creation by the Divine.
Mawlana Rumi was born in Central Asia and died in Konya, Turkey in 1273. Trained as theologian and legal scholar, he distinguished himself as a mystical poet. The excerpt is from a collection of over 40,000 verses called either the Diwan-i Kabir (The Great Collection) or the Diwan-i Shams-i Tabrizi (The Collection of Shams of Tabriz). Rumi composed these works following the spiritual transformation he underwent after meeting and training with his beloved teacher Shams of Tabriz, who sadly disappeared.
Rumi's works ranged from the contemplative to the erotic and were written mostly in Persian but also Arabic, Turkish and Greek, an indication of the multicultural environment in which he lived.
His actual name was Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rumi. Rumi referred to the place he was from - Anatolia (i.e. modern Turkey) - which was known as Rome because it was formerly the seat of the Eastern Roman (i.e. Byzantine) empire (Nicholson, xv-li).
Today, his works have been translated into many languages, and he is one of the most popular poets in the English language.
@ the Woodland Bagh Seep Fountain and Chowk
There is blissful rain in Susamana [the joyous mind];
there lives the Pure, Formless.
There is no flute yet there is music;
there is no sun yet there is light.
There is no river yet there is flow;
there is no company, yet there is an assembly.
Pir Shams Sabzwari? (Sabzawar, Afghanistan/Multan, Pakistan, d. 675/1276). Excerpt from Bhrama Prakash (Divine Light). Translated by Shiraz Pardhan. 1982. (Original in Hindi)
The downward water sprays in the Chowk are like rain, a focal point in the hymn. As in the text, the source of the water is not obvious, though we know there must be a point of origin.
Zarmar varse sukhamana meha;
Rahet nirinjan jahan van deha.
Nahi tur jahan hai bi tura,
Nahi sur jahan hai bi sura.
Nahi gang jahan hal bi ganga;
Nahi sang tahan hal bi sanga.
This excerpt describes what it is like to achieve a peaceful and joyous state of mind. The passage belongs to a lengthy proselytic Ismaili Muslim hymn (granth) Bhrama Prakash in which concepts of meditation, spiritual progression and the Divine common to Shia Ismaili Islamic and Vedic beliefs are sung about using Ancient Indian religious melodies (Pradhan).
@ the Woodland Bagh Amphitheatre
As the Shadow of God approached the Garden
The blossoms in ecstasy bloomed out of scope.
Imam Baksh Nasikh (Lucknow, India, d. 1838). In The Adventures of Amir Hamza. Translated by Musharraf Ali Farooqi. 2007. (Original in Urdu.)
The shadows of surrounding trees are often cast onto the Amphitheatre and shadow is an important image conjured by the poem. Just beyond the amphitheatre lies the Chahar Bagh, which, like the garden in the poem, lies out of view and is filled with flowers in the summer.
This poem describes how flowers in a royal garden - in anticipation of the arrival of an emperor - blossom . Authority and power are associated with fertility and fecundity. The poem's author Imam Baksh Nasikh was a leading Urdu poet in the early 19th century, who was fond of both eating and wrestling (Schimmel, 196)! The phrase "Shadow of God" was a famous title that was often used by rulers across the Islamic world who saw themselves as God's representative on earth.
The poem is cited in the Adventures of Hamza to lend colour to a story being told in which an emperor approaches a wondrous garden called Bagh-e Bedad. The servant Alqash has built the garden to impress the emperor and earn his favour but things will not turn out well (Lakhnavi and Bilgrami, 14).
@ the SE Talar
Come and drink with me, now that the garden wears,
A gown of flowers woven by the rain,
Now the veil of the sun is golden
And the green skirt of the earth pearled with dew
In this pavilion which is like the firmament in which
The face of my beloved like the moon shines.
The stream is like the Milky Way flanked by The guests brilliant stars.
Ali ibn Ahmad (Valencia, Spain, 11th C.) Translated by Unknown. (Original in Arabic.)
Garden pavilions like this one, which is called the Talar, were not only favourite places to eat and drink together, but also survey the beauty of nature. The Talar is a great place to observe to garden in its full splendour as the poem's narrator does. For the poet, the garden pavilion reminds him of the radiant moon and his beloved. As you stand here, does anyone special come to mind?
Poems about gardens (rawdiyyat), and flowers (nawriyyat), were popular types of poetry in medieval Muslim Spain - al-Andalus - where this poem was written (Bermejo and García Sanchez, 63-4). This passage celebrates the the royal garden estates called Almunia belonging to the Muslim ruler Al-Mansur in Valencia, Spain and reflects how gardens in the courts of Medieval Spain were sites of pleasure and romance.
Partly modelled after quarters in Cordoba and the Syrian countryside, the Almunia of Valencia was home to reigning princes but seems to have become a public park when the poem was written (García Sanchez, 208; Bargebuhr, 243; Sanz, 24-25).
Medieval Spain was a place of vibrant cross-cultural encounters, sometimes peaceful and sometimes contentious, between Europeans, Arabs and North Africans and between Muslims, Jews and Christians. Arabic, Hebrew, and Castillian poetry shared themes and genres, while Christian kings lived in Muslim rulers' palaces, gardens and mosques built upon Roman and Middle Eastern precedents.
Come, spend a night in the country with me,
my friend (you whom the stars above
would gladly call their friend),
for winter’s finally over. Listen
to the chatter of the doves and swallows!
We’ll lounge beneath the pomegranates,
palm trees, apple trees,
under every lovely, leafy thing,
and walk among the vines,
enjoy the splendid faces we will see,
in a lofty palace built of noble stones.
Solomon Ibn Gabirol (Valencia, Spain, d. c. 1058). “Excerpt from The Palace and the Garden.” Translated by Raymond P Scheindlin. 2006. (Original in Hebrew.)
Ibn Gabirol was one of the most famous Hebrew poets of Medieval Spain. Born in Malaga to a Jewish family that had fled Cordoba, Ibn Gabirol became well-versed in the forms and motifs of Arabic literature, knowledge which he used to help lead the revival of Hebrew as an intellectual and literary language (Bargebuhr).
The poem "The Palace and the Garden" is one of Ibn Gabirol's most famous Hebrew works, modelled after the Arabic panegyric and garden poem (rawdiyyat) genres. The poet invites a friend in spring to visit a patron's wondrous garden and then the adjoining palace. They journey from outside to inside and outside again, where animals bicker and and the natural becomes blurred with the artificial (Scheindlin, 34).
@ the NW Talar
By virtue of Your Highness's blessings and prestige,
your [servant] has built a garden full of multitudinous flowers and fruit trees.
A host of rare plants has been collected at great expense,
and choice landscapists, past masters of the art,
have been employed to tend to them.
Lakhnavi, Ghalib (Lucknow, India, writ. 1855) and Abdullah Bilgrami (Lucknow, writ. 1871). Excerpt from The Adventures of Amir Hamza. Translated by Musharraf Ali Farooqi. 2007. (Original in Urdu.)
From the elevated height of the Talar, much of the the garden can be surveyed. Like the garden in the passage, the Aga Khan Garden is filled with flowers and fruit trees and has been created by talented landscape designers, construction workers and horticulturists.
The reference to rare plants is especially appropriate as botanic gardens, like the University of Alberta Botanic Garden, are filled with exotic and rare plants from all over the world.
In the fantastical tales of Amir Hamza, a wondrous garden called the Bagh-Bedad was commissioned and designed by a man named Alqash. Upon completing his garden masterpiece, Alqash invited the emperor and staged an extraordinarily lavish reception. The passage cited was part of Alqash's invitation to the emperor.
Alqash, however, was hiding a secret. The wealth he used to build the garden was obtained after murdering a man who knew of secret treasure. Later the son of the murdered man, who was endowed with supernatural intuition, visited the garden to purchase vegetables for his mother and grew suspicious, only to be abducted by Alqash's servant.
The passage reveals much about garden design and culture in general and mid-18th-century North India in particular. Private gardens appear not only as places of conspicuous consumption to enhance social status and stage opulent events for the elite, but also as a kind of open-air grocery store from which ordinary people could obtain fresh vegetables to eat (Bilgrami and Lakhnavi, 3-25). Palace gardens, like botanical gardens, also served as repositories for exotic plants from around the world.
@ Chahar Bagh, SW end of Nahr
I am a Muslim:
The rose is my qibla.
The stream is my prayer-rug,
the sunlight my clay tablet.
My mosque, the meadow.
I rinse my arms for prayers
along with the thrum and pulse of windows.
Through my prayers streams the moon, the refracted light of the sun.
Sohrab Sepehri (Iran, writ. 1965). Excerpt from Water's Footfall. Translated by Kazim Ali with Mohammed Jafar Mahallati. (Original in Farsi.)
The central stream-like water channel, called the Nahr, is coincidently oriented to the Qibla, the direction of Mecca toward which Muslims generally pray. In Edmonton, the Qibla direction is often understood to be northeast.
From here, you can also see meadow-like lawns bathed in sunlight, all elements mentioned in the passage. For the poet, the adoration of nature and belief in the Divine are deeply intertwined.
من مسلمانم
قبله ام يك گل سرخ
جانمازم چشمه، مهرم نور
دشت سجاده من
من وضو با تپش پنجره ها مي گيرم
در نمازم جريان دارد ماه ، جريان دارد طيف
Born in 1928, the Iranian poet Sohrab Sepehri pursued an illustrious career as an artist and poet, while holding a variety of jobs until his death in 1980. Well-travelled and a student of many spiritual and religious traditions, Sepehri's journey as poet began by learning the conventions of traditional Persian verse, eventually arriving at a more modern, cosmopolitan and accessible style that weaved together poets like Emerson and Rumi the outlooks of Zen Buddhists, Taoists, Sufis and European Romantics.
Nature and the human soul feature prominently in Sepehri's poems, ideal subjects for the discernment of the world's deeper truths. The excerpt above is from one of Sepehri's most well-known poems called Water's Footfall, an autobiographical work that wrestles with the tension between prescriptive tradition and soulless modernity. In this passage, the poet alludes to how the Quran says any place can be used to pray, while drawing together references to spirituality, Islamic ritual practice and the transcendent beauty of nature (Sarshar).
@ the Chahar Bagh Diwan
The sight of [this garden] has delighted us!
Its sparkling avenues, symmetrical promenades, succulent fruits,
luscious fare, rare and curious flowers, sculpted trees,
refreshing pools, and the agreeable and blissful air,
are all very luxurious and elegant indeed.
We used to hear of its air and landscaping,
and now we have witnessed it!
A most excellent garden it is,
praise be to Allah!
Lakhnavi, Ghalib (Lucknow, India, writ. 1855) and Abdullah Bilgrami (Lucknow, writ. 1871). Excerpt from The Adventures of Amir Hamza. Translated by Musharraf Ali Farooqi. 2007. (Original in Urdu.)
From the Diwan area, it is easy to see how symmetrical avenues define the garden, which is filled with flowers and water pools, much like the garden mentioned in the passage.
In the The Adventures of Amir Hamza, the devious Alqash convinces the emperor to visit the luxurious garden (Bagh-e Bedad) that he built with ill-gotten wealth. Upon seeing the garden, the emperor marvels out loud at its beauty and the exotic plants it contains (Lakhnavi and Bilgrami, 18).
Throughout time and across the Islamic world, including North India, the gardens of the elite were often used to grow foreign and exotic plant species; they were in effect the botanic gardens of their time.
@ the Jilau Khana
I knocked at the door of a garden blooming like youth,
while the morning sun shone unwinking on the horizon;
The dew quivers in the daffodils' tears like lovers' tears,
The camomile blossoms break open with a smile, and the wind-flowers' cheeks redden with shame;
Fruits tremble on their branches like the breasts of maidens, slender as willow's branches.
A fresh sweet-watered brook untouched by the sun draws his silver-sword against them,
While the naked palms loom high up, a necklace of dates adorning their breasts.
Ibn al-Tazi?. (Sicily, Italy, ca. 11th C.) Excerpt from Untitled. (Original in Arabic.)
The passage highlights the anticipation felt upon entering a garden in bloom, or when seeking romance. Although there is no door to the garden as the poem mentions, this entrance area, which is called the Jilau Khana, is clearly marked by two metal geometric screens and is one of two principal entrances to the garden, the other being the Woodland Bagh Entry.
This poem describes visiting a palm garden by a brook in Sicily and likens the teeth of a lover's smile to a display of chamomile blossoms, a common reference in Arabic romantic poetry. A fertile blooming garden is likened to a beautiful young woman, joining male heterosexual desire with a love of gardens (Gabrieli, 14).
Arab Muslims, like the Aghlabids and the Fatimids who were based in Tunisia, North Africa (and later the Sicilian Kalbids) ruled in southern Italy from the 9th to the 13th century. They continued to dwell there after the Norman Christian kings took over the region in the 12th century. The traces of Sicily's Arab past are perhaps best seen in its historic capital of Palermo.
Sicily was one of several Mediterranean routes for crosscultural exchange between Europe and the Islamic world in sciences, trade and culture (Scarfiotti and Lunde; Metcalfe). The Arab presence in Sicily led to the introduction of new crops (cotton, hemp, date palms, sugar cane, mulberries and citrus fruits) and technologies (eg. irrigation techniques and paper-making) that would help transform Europe.
What is sukr (i.e. spiritual intoxication)?
To imagine the rose (gul) from the thorn,
To envision the invisible All (kull) from the part.
Farid al-Din Attar Nishapuri (Nishapur, Iran, d. 1221), Excerpt from The Book of Adversity (Musibatnameh). Translated by Maria Subtelney. 2007. (Original in Persian.)
Dozens of roses can be found in the Rose Bagh. The rose, which is mentioned in the poem, was frequently used in Islamic world poetry.
The verse uses the rose and its thorns as an analogy to illustrate the unforeseeable nature of spiritual intoxication or enlightenment. Just as one who is unfamiliar with a rose can not imagine the beauty and fragrance of a rose's flower having only seen its sharp thorns, so too the hardships encountered by a spiritual seeker do not foretell the spiritual bliss at journey's end.
Attar's reference to part-whole relations (i.e. thorn-rose) shows that he, like many contemporary Arabic and Persian poets, were knowledgeable about ancient Greek philosophical debates on part-whole relations, an area of study now called Mereology (Varzi). Aristotle for instance argues a whole can be greater than its parts.
Attar was a pen name for Abū Ḥāmed Moḥammad b. Abī Bakr Ebrāhīm, a pharmacist and poet who was from Nishapur,Iran and was born around 540/1145-46. His most famous work was Conference of the Birds (Manṭeq al-ṭayr).
Like his other work, Attar's Book of Adversity (Musibatnameh) is an account of a troubled spiritual seeker who passes through 40 stages in search of a true guide. Angels, demons, celestial bodies, ancient prophets, metaphysical object, and the natural world including plants and animals are all sources of wisdom, culminating in a final encounter with the Universal Soul, who counsels him to abandon attachment to the self by looking within (Reinert).
One day when I ventured into the garden to regard its bloom,
My eyes beheld on a bower a withered rose.
When I inquired what had caused their blight,
“My lips for a moment opened in a smile in this garden,” it replied.
Lakhnavi, Ghalib (Lucknow, India, writ. 1855) and Abdullah Bilgrami (Lucknow, writ. 1871). Excerpt from The Adventures of Amir Hamza. Translated by Musharraf Ali Farooqi. 2007. (Original in Urdu.)
This passage appears at the beginning of a chapter in which the builder of the extraordinary garden, the Bagh-e Bedad, abducts the son of a man he has killed to hide a secret. While foreshadowing the story's events and conveying the garden's overwhelming beauty, the poem also hints at the spiritual danger of becoming enthralled with the material world and forgetting the hereafter.
[T]he rose is a memorial of the face of beautiful ones, {oh unknowing one / unknowingly};
the bird of the garden is a token/trace of some sweet-tongued one
Mir Muhammad Taqi Mir (Delhi, India, writ. 1751-2). Ghazal 128, 8. A Garden of Kashmir. Translated by Frances Pritchett. ca. 2013. (Original in Urdu.)
گل یادگارِ چہرۂ خوباں ہے بے خبر
مرغِ چمن نشاں ہے کسو خوش زبان کا
gul yādgār-e chahrah-e ḳhūbāñ hai be-ḳhabar
murġh-e chaman nishāñ hai kisū ḳhvush-zabān kā
In this couplet from a larger poem, or ghazal, the rose and the bird serve as unwitting reminders, if not embodiments, of beloved ones, perhaps long gone. Similar lines from other poets also allude to the cycle of life, how plants and animals die and provide nourishment to land and creatures only to be reborn.
The poet Mir Muhammad Taqi Mir (1723-1810), known simply as Mir, was a leading Urdu poet in the late-Mughal Delhi and Nawwabi Lucknow. He helped transform Urdu into a courtly and literary language rivalling, and eventually overtaking, Persian in South Asia (Russell and Islam). Though he wrote Persian poetry, he was a master of the Urdu ghazal genre. Ghazals are short poems typically composed of 7 to 12 rhyming couplets about unfulfilled religious and romantic longings. Originating in Arabia, the form became enormously popular throughout the Islamic world and was adapted to regional languages like Persian and Urdu.
@ the Chahar Bagh Mahtabi
All men and women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
yo-u forfeit the right to be called human.
Saadi (d. 1184-1283/1291?). Selections from Saadi's Gulistan (Global Scholarly Publications). Translated by Richard J. Newman. (Original in Farsi.)
The grand vistas and shimmering water here invite deeper reflection about what is truly important in life, as this poem considers.
بنى آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوى بدرد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
banī ādam a'zā-ye yekdīgar-and
ke dar āfarīn-aš ze yek gowhar-and
čo 'ozvī be dard āvarad rūzgār
degar 'ozvhā-rā na-mānad qarār
to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
na-šāyad ke nām-at nahand ādamī
These famous lines, written by one of the most famous Persian poets in history, are from a work called the Rose Garden (Gulistan) by the poet Saadi (1184-1292), the pen name for Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī. After visiting a garden with a friend, who collected flowers only to see them quickly die, Saadi resolved to create a literary garden mixing wit and wisdom that would last.
The poem is known as The Children of Adam (Bani Adam) and is advice he gives to an Arab king he encounters while offering prayers at the tomb of the Jewish/Christian prophet and saint John the Baptist, located in The Great Mosque of Damascus, Syria. Saadi was from Shiraz Iran, but was displaced with the Mongol conquests of Iran and travelled widely across Central Asia and the Middle East, studying for a time in Iraq.
The lines and are woven in gold thread into an elaborate carpet made by the contemporary master Mohammad Seirafian that was gifted by the Islamic Republic of Iran in 2005 to the United Nations in New York, where it now hangs. The lines are in the first ring surrounding the central medallion.
From the moment you came into the world of being,
A ladder was placed before you that you might escape.
First you were mineral, later you turned to plant,
Then you became animal: how should this be a secret to you ?
Afterwards you were made man, with knowledge, reason, faith ;
Behold the body, which is a portion of the dust-pit, how perfect it has grown! When you have travelled on from man, you will doubtless become an angel ;
After that you are done with this earth: your station is in heaven.
Pass again even from angelhood: enter that ocean ...
Rumi. XII, Selected Poems from the Divani Shamsi Tabriz, Edited and Translated by R. A. Nicholson, 1st published in 1898. (Original in Farsi.)
This often cited passage speaks of spiritual progression and the unity of creation. Mawlana Rumi was born in Central Asia and died in Konya, Turkey in 1273. Trained as theologian and legal scholar, he distinguished himself as a mystical poet.
The excerpt is from a work called the Diwan-i Kabir (The Great Collection) or the Diwan-i Shams-i Tabrizi (The Collection of Shams of Tabriz). Rumi composed these works following the spiritual transformation he underwent after meeting and training with his beloved teacher Shams of Tabriz, who sadly disappeared.
Rumi's works ranged from the contemplative to the erotic and were written mostly in Persian but also Arabic, Turkish and Greek, an indication of the multicultural environment in which he lived.
His actual name was Jalāl ad-Dīn Muḥammad Balkhī or Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rumi. Rumi referred to the place he was from - Anatolia (i.e. modern Turkey) - which was known as Rome because it was formerly the seat of the Eastern Roman (i.e. Byzantine) empire (Nicholson, xv-li).
Today, his works have been translated into many languages, and he is one of the most popular poets in the English language.
@ the Ice Bagh
Be attentive, in the breeze’s folds there are messages,
and lean over, for the Ban trees at the foothill are leaning over.
They leaned over only to seek questions, while within them
a desire to speak about love, so converse with them and ask questions.
And convey secretly my love to the breeze, because
it is my rival when I am excited by the nightingales.
My question would be a consolation to the breeze,
while my tears for the way stations are flowing (sā‘il, also “questioning”).
"al-Sarhadi/al-Sarkhawi in Ibn Sa‘īd al-Andalusī, al-Muqtatʾaf min Azāhir al-Turaf (A Collection of the Flowers of Rarities) Andalusia/Aleppo, Syria, c. 685/1286. Translated by Samer Akkach. (Original in Arabic.)
In the Ice Bagh - wind often blows around mist, drawing attention, like the poem, to invisible breezes that may carry secret messages. Tall trees, though not Ban (i.e Moringa) trees, loom as if they are listening too.
This poem belongs to a genre of landscape poetry in Medieval Arabic, which often used references to nature or the garden to explore the subtleties of romantic love and flirtation. Here the poet speaks of conversing with ban trees and of secret loves conveyed through the winds. The ban, or moringa, tree was known as the love tree and thought to exemplify the qualities of a beautiful woman (Davila, 110).
Ibn Said al-Andalusi or al-Maghrebi (1213-1286) was an anthologist, poet, historian and geographer, who was raised and educated in medieval Islamic Spain and later moved to the Middle East. On the advice of his friend, the son of the famous Ayyubid Sultan Salah al-Din, al-Maghrebi compiled an abridged collection of Arabic poetry called A Collection of the Flowers of Rarities (al-Muqtatʾaf min Azāhir al-Turaf), which this passage is from (Akkach).
@ the SE Bustan
Fruit trees fill the eyes with abundance:
Quince, pear, apple, and pomegranites,
The golden kernels hung from the vine
Brew already in the vats of the drinkiers’ eyes
Peacocks preen on the promenades
And are a-swinging on the ledges.
Lakhnavi and Bilgrami, The Adventures of Amir Hamza, Translated by M.A. Farooqi. p. 18-19. (Original in Urdu.)
The SE Bustan is filled with fruit trees, much like the garden described in the passage.
This passage is part of a poem that follows the amazement a emperor who has just seen the Bagh-e Bedad garden which his servantAlqash has built. In the The Adventures of Amir Hamza, the devious Alqash convinces the emperor to visit the luxurious garden (Bagh-e Bedad) that he built with ill-gotten wealth. Upon seeing the garden, the emperor marvels out loud at its beauty and at the exotic plants and abundant fruit it contains (Lakhnavi and Bilgrami, 18).
The man who plants bad seed hallucinates
if he expects sweet fruit at harvest time.
Saadi. Gulistan. Iran, 1258. Translated by Richard J. Newman, Selections from Saadi's Gulistan. (Original in Farsi.)
The SE Bustan is filled with fruit trees, and the passage makes reference to fruit orchards.
Written by one of the most famous Persian poets in history Saadi (1184-1292), these lines are from the tenth story in the Rose Garden (Gulistan). After visiting a garden with a friend, who collected flowers only to see them quickly die, Saadi resolved to create a literary garden mixing wit and wisdom that would last.
They proceed the well-known extracted poem The Children of Adam (Bani Adam) and are part of his advice to be compassionate, which he gives to an Arab king he encounters while offering prayers at the tomb of the Jewish/Christian prophet and saint John the Baptist, located in The Great Mosque of Damascus, Syria. Saadi was from Shiraz Iran, but was displaced with the Mongol conquests of Iran and travelled widely across Central Asia and the Middle East, studying for a time in Iraq.
@ NW Bustan
The pageant of Nature is a fathomless ocean of beauty,
If eyes were to see every drop has in it tumultuous beauty.
Muhammad Iqbal (North India; England, writ. 1905-1924). Excerpt from Bāng-i Darā, Translated by Muhammad Iqbal, 1978. (Original in Urdu.)
From this viewpoint one can see the restored pond, the planted orchard, the built garden and forest in the background, a pageant of nature of sorts.
محفلِ قدرت ہے، اک دریائے بے پایانِ حسن; آنکھ اگر دیکھے تو ہر قطرے میں ہے طوفانِ حسن
These lines are from a poem found in a 1924 Urdu collection called Call of the Marching Bell (Bang-i Dara), by the famous philosopher-poet, lawyer and politician Muhammad Iqbal, who composed works in Persian, Urdu and English. The collection was written in South Asia and England and the poem speaks to Iqbal's love of Nature, as expression of the Divine. In these lines nature, like the Divine, is both fathomless and beautiful, with every element being a window into the larger whole.
A student of Arabic, English literature and philosophy, Iqbal studied in India and England where he became a barrister and then Germany. He would go on to be a major intellectual figure, who called for the establishment of the nation of Pakistan.
Voices lifted high in singing,
Till the ape fell from the branches,
The flowing water stopped to listen,
The flying bird turned back to hear.
Unknown. Excerpt from Malim Deman. Translated by R. O. Winstedt. 1943. (Original in Malay.)
The humorous passage belongs to the text Hikayat Malim Deman (The Epic of Malim Deman) a Malay tale of heroic adventure, based on a Malay tradition of oral adventure stories (cerita lipur lara) and South Asian and Middle Eastern influences. The Malay prince Malim Deman dreams a Muslim saint has told him to go upriver to find a wife among 7 fairy princesses who have descended to earth (Brakel-Papenhuyzen ). He marries, loses and regains his wife in fantastical adventure.